<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春宿左省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: OVERNIGHT IN THE SPRING AT THE EASTERN DIVISION>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
花隱掖垣暮，
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動，
月傍九霄多。
不寢聽金鑰，
因風想玉珂。
明朝有封事，
數問夜如何。
<End Poem>
<Translation>
Flowers disappear under the high wall at dusk; Twittering birds are
passing to roost. While the stars are twinkling above the ten thousand
households, The moon shines with extra brilliance on the heavenly
precincts. Even the turnings of keys in the palace are heard in my
sleeplessness, And the wind reminds me of the tinkling jade pendants
on the horses ridden to court. I have a memorial to present tomorrow
morning. Several times, I wonder how much of the night is gone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Flowers disappear under the high wall at dusk;
Twittering birds are passing to roost.
While the stars are twinkling above the ten thousand households,
The moon shines with extra brilliance on the heavenly precincts.
Even the turnings of keys in the palace are heard in my sleeplessness,
And the wind reminds me of the tinkling jade pendants on the horses ridden to court.
I have a memorial to present tomorrow morning.
Several times, I wonder how much of the night is gone.
<End Formatted Translation>